 |
Habibullah Mizan dares to dream, like to fight
আমাদের প্রিয় গাজীখালী নদীকে বাঁচাতে
Relacionado a un país: Bangladesh
|
আমাদের প্রিয় গাজীখালী নদীকে বাঁচাতে এই নতুন গানটাই আগামী ২৬’শে মার্চ মহান স্বাধীনতা দিবসে প্রথম বারের মতো গাইবে আমারই প্রিয় ছোট ভাই, উদীয়মান সংগীত শিল্পী, কবি, গীতিকার, আরও কত গুণের অধিকারী,খুবই মিষ্টি মুখের শিশির। সে টেলিভিশন ও রেডিওতে গান গাই। কিন্ত সেই দিন সে গাইবে যে প্রিয় গাজীখালী নদী বয়ে চলেছিল ঠিক আমাদের নিজেদের বাড়ির নিজের ঘরের একদম পাশ গেশেই, সেই প্রিয় গাজীখালী নদীকে বাঁচাতে। আমাদের কত গল্পই না মিশে আছে এই প্রিয় গাজী খালীর নদীর বাকে বাকে। কখনো আবার ঢেউয়ের সাথে। আমি এটাকে বাঁচাতে চাই। আমার জীবন দিতেও রাজি। তাই বন্ধুরা, মারা গেলে বুঝে নিবেন, আমার এলাকার কিছু নদী খেকোদের সাথে আমি সাময়িক ভাব জমিয়েছি অন্য সব নদী খেকোদের ধরতে, কালো হাত ভেঙ্গে দিতে। কসম আল্লাহ্র! এটা সাময়িক আমার এলাকাগত কিছু রাজনীতিক কারনে। আসলে আর কিছু না। আর আরোপিত কর? সেটাতো নদী খেকোদেরই দাঁত চিরতরে ভেঙ্গে দেয়ার কাজেই প্রথম খরচ করা হবে, কথা দিলাম। ইনশাল্লাহ,দেখা হবে আগামী ২৬ মার্চ মহান স্বাধীনতা দিবসে আমাদের গেঁয়ো আয়োজনে। সে দিন সবার সব প্রশ্নেরই উত্তর আমি দিবো। ‘প্রিয় কমরেড’,সবাইকে নিমন্ত্রণ।।।
গানের নাম- প্রিয় গাজীখালী নদী
১১-০৩-২০১২
(মাতার রূপে নদী খানি
নদীটির নাম গাজী খালি
ধ্বংসের কালো হাতে ছেয়ে গেছে দেখো
অন্য নদীর মতোই।
মাতার রূপে নদী খানি
নদীটির নাম গাজীখালী
যে নদীর বুকে চলে উজান-ভাটি
সেই নদীই আজ করে কান্না-কাটি
এখনই সময় আসুন আপন নদী বাঁচাই
নদী বাঁচলেই বাঁচবে দেশ
বাঁচবো সবাই।
মাতার রূপে নদী খানি
নদীটির নাম গাজীখালী )
সবাইকে সংগ্রামী লাল সালাম।
|
|
|
|
 |
Justice at large, Bangladeshi widow hits Facebook for help 6 months after her professor husband was killed in Sylhet, woman, now based near Dhaka, seeks justice
Relacionado a un país: Bangladesh
|
Habibullah Mizan
DHAKA, Oct 14: Six months after her husband was killed, and with the authorities yet to “punish his killers”, a Sylhet widow is pinning her hopes on the Web world to help get justice. For almost four months now, Afroza Harun, wife of slain professor Harun-Or-Rashid, chairman of the Philosophy Department of Sylhet Government Mohila College, is seeking help by writing messages on the social networking site Facebook.
Here’s a sample: ‘’Today is the birthday of my only daughter. Her father was killed. Who will wish her now? Almighty, punish the killers of my husband… No one helps us get justice.’’
And this: ‘’The society is going rotten by the day; the consciousness of the people have about to destroyed (and) no one dares to protest even when an honest young professor of a government college gets killed in board daylight. And those who protest are doing it as eyewash only. No one cares how a helpless family is passing its days.’’
Harun-Or-Rashid was killed near his house on March 21 this year — incidentally, the month of their 18th wedding anniversary. Afroza now lives in a rented house near Dhaka city, but requested The Independent against disclosing the address or location due to reasons of security.
Talking to The Independent over telephone, she said, “I have lost everything. So many people, including ministers and eminent personalities, had assured me of all cooperation and help for my family in various ways but they did not keep their words. Even my close relatives do not bother to contact me; not even by calling up.”
Asked how and why she went on the social networking site in her mission to seek justice for her slain husband, Arfoza said, “One of my brothers-in-law taught me how to use Facebook. I already have more than 4,000 friends on Facebook — many of them are renowned journalists, several are student leaders, and some are law enforcement officers.
“There are others who work with senior government offices. And I believe hearing my appeal for justice, they will definitely help me ensure exemplary punishment to those who murdered my husband and their patrons.”
She claimed she did not receive any monetary aid from the government and is in deep financial crisis at present.
“I believe the killer (prime suspect Abdul Latif) is yet to be arrested because he has the power of money backing him. I met with the then Inspector General of Police at the Police Headquarters on July 6 and he ordered the local police either to immediately arrest or to send details about the prime accused so that they can request the Interpol to issue a global arrest warrant against the accused, wherever he is hiding.”
The arrest warrant through the Interpol is yet to be issued.
The Criminal Investigation Department has now taken charge of the investigations.
Afroza said she applied to the Home Minister on May 2 to include the case in the monitoring cell for a fair and speedy trail. “But I have not get any result yet,” she said, rage mixed with despondency in her voice.
Prof Harun was killed allegedly by Abdul Latif, alias Kawser, and Rashel Ahmed on March 21 on his way to his rented house near his college. While Abdul Latif, the prime suspect, is still at large, the elite Rapid Action Battalion (RAB) had arrested the co-accused. It was learnt from their interrogation that Latif had killed the professor after he rebuked two female students, Sujina Akhtar Munni and Safia Khatun Lipi (alias Lipi Begum), for their misconduct inside and outside the classroom.
Latif was purportedly enraged by this and stabbed Prof Harun to death.)
(This exclusive news story was published in The Daily Independent October 15,2010)
http://www.facebook.com/album.php?aid=2075479&id=1106164333#!/home.php
|
|
| October 29, 2010 | 1:14 AM |
If we are not animals, we shouldn’t forget ...........
Relacionado a un país: Bangladesh
|
If we are not animals, we shouldn’t forget the poor people around us
Let’s celebrate the upcoming Eid-ul-Fitr and Sharodhia Durga Puaj in such a universal way so that at least we don’t see any crying, pains on these days of joys.
I wish you a joyful life everyday, every moment like these upcoming festivals
Habibullah Mizan
Department of International Relations,
University of Dhaka, Dhaka-1000, Bangladesh
Cell: +008801552328436
+008801716283437
mizandeshi@yahoo.com
|
|
| September 19, 2009 | 4:29 PM |
|
|
 |
Bangladeshi Opposition Leader and Former Prime Minister Khaleda condoles Pop star Jackson’s death
Relacionado a un país: Bangladesh
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
Leader of the Opposition Khaleda Zia Friday
expressed shock at the untimely demise of Michel Jackson, an icon of
global music.
In a condolence message, the BNP Chairperson said a big vacuum has
created in the world music following the sudden death of Jackson,
which is irreparable.
The American black music legend not only enthralled people by his
melodious voice but also spread the message of humanity through the
songs he sang.
The BNP chairperson said Michel Jackson had converted to Islam
realizing its key messages of peace and humanity.
Khaleda prayed for the eternal peace of the departed soul and
conveyed sympathy to his countless fans and relatives.
Le chef d'opposition bangladais et l'ancien bruit de condoles de Khaleda de premier ministre tiennent le premier rôle la mort de Jackson
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le chef de l'opposition Khaleda Zia vendredi
a exprimé le choc à la cession prématurée de Michel Jackson, une icône
de la musique globale.
Dans un message de condoléance, le président de BNP a dit qu'un grand vide
a créé dans la musique du monde suivant la mort soudaine de Jackson,
qui est irréparable.
La légende noire américaine de musique a non seulement fasciné des personnes par sa
voix mélodieuse mais a également écarté le message de l'humanité par
les chansons qu'il a chantées.
Le président de BNP a dit que Michel Jackson avait converti en Islam
réalisant ses messages principaux de paix et d'humanité.
Khaleda a prié pour la paix éternelle de l'âme partie et
a donné la sympathie à ses ventilateurs et parents innombrables.
El líder de oposición de Bangladeshi y los condoles anteriores de Khaleda del primer ministro hacen estallar la muerte de Jackson de la estrella
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El líder de la oposición Khaleda Zia viernes
expresó choque en untimely el fallecimiento de Michel Jackson, un icono
de la música global.
En un mensaje de la condolencia, el presidente del BNP dijo que un vacío grande
ha creado en la música del mundo que seguía la muerte repentina de Jackson,
que es irremediable.
La leyenda negra americana de la música no sólo cautivó a gente por su
voz melodious pero también separó el mensaje de la humanidad con
las canciones que él cantó.
El presidente del BNP dijo que Michel Jackson había convertido al Islam
que realizaba sus mensajes dominantes de la paz y de la humanidad.
Khaleda rogó para la paz eterna del alma salida y
transportó condolencia a sus ventiladores y parientes incontables.
Il capo di opposizione di Bangladeshi e i condoles precedenti di Khaleda del Primo Ministro schioccano la morte de Jackson della stella
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il capo dell'opposizione Khaleda Zia venerdì
ha espresso la scossa untimely al demise di Michel Jackson, un'icona
di musica globale.
In un messaggio di condoglianza, il presidente del BNP ha detto che un vuoto grande
ha generato nella musica del mondo che segue la morte improvvisa di Jackson,
che è irreparable.
La leggenda nera americana di musica non solo enthralled la gente dalla sua
voce melodious ma inoltre ha sparso il messaggio di umanità con
le canzoni che ha cantato.
Il presidente del BNP ha detto che Michel Jackson si era convertito in Islam
che realizza i relativi messaggi chiave di pace e di umanità.
Khaleda ha pregato per la pace eterna dell'anima partita ed
ha trasportato la compassione ai suoi ventilatori e parenti countless.
Bangladeshi Oppositionsführer und ehemalige Premierminister Khaleda condoles knallen Tod Stern Jacksons
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Führer der Opposition Khaleda Zia Freitag
drückte Schlag am untimely Ende von Michel Jackson, eine Ikone
der globalen Musik aus.
In einer Beileidanzeige sagte der BNP Vorsitzende, daß ein grosses Vakuum
in der Weltmusik verursacht hat, die dem plötzlichen Tod von Jackson folgt,
das nicht wiedergutzumachend ist.
Die amerikanische schwarze Musiklegende bezauberte nicht nur, Leute durch seine
wohlklingende Stimme aber verbreitete auch die Anzeige von Menschlichkeit durch die
Liede, die er sang.
Der BNP Vorsitzende sagte, daß Michel Jackson in den Islam umgewandelt hatte, der
seine Schlüsselanzeigen des Friedens und der Menschlichkeit verwirklicht.
Khaleda betete für den ewigen Frieden der abgereisten Seele und
übermittelte Sympathie zu seinen unzähligen Ventilatoren und zu Verwandten.
O líder de oposição de Bangladeshi e os condoles anteriores de Khaleda do ministro principal estalam a morte de Jackson da estrela
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O líder da oposição Khaleda Zia sexta-feira
expressou choque untimely no demise de Michel Jackson, um ícone
da música global.
Em uma mensagem do condolence, o presidente do BNP disse que um vácuo grande
criou na música do mundo que segue a morte repentina de Jackson,
que é irreparable.
Os povos enthralled pretos americanos da legenda da música não somente por sua
voz melodious mas espalhados também a mensagem do humanity com
as canções que cantou.
O presidente do BNP disse que Michel Jackson se tinha convertido ao Islam
que realiza suas mensagens chaves da paz e do humanity.
Khaleda prayed para a paz eternal da alma partida e
fêz saber ao sympathy a seus ventiladores e parentes incontáveis.
Bangladeshiska Khaleda för Oppositionledare- och gamlapremiärministern condoles poppar stjärnaJacksons död
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Ledare av den uttryckta OppositionKhaleda Zia
fredagen chockar på untimely frånfällen av Michel Jackson, en symbol av
global musik.
I ett beklagandemeddelande, sade BNP-ordföranden att ett stort dammsuger
har skapat i världsmusiken efter den plötsliga döden av Jackson,
som är irreparabel.
Folket för legenden för amerikansvartmusik det trollband inte endast vid hans
melodiskt uttrycker men också spridning meddelandet av mänsklighet till och med
songsna som han sjöng.
Bnp-ordföranden sade att Michel Jackson hade konverterat till islam som
realiserar dess nyckel- meddelanden av fred och mänsklighet.
Khaleda som bes för den eviga freden av den bortgångna soulen och
framförd sympati till hans otaligt, fläktar och släktingar.
Руководитель противовключения Bangladeshi и бывшие condoles Khaleda премьер-министра хлопают смерть Джексон звезды
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Лидер оппозиции Khaleda Zia пятница
выразило удар на untimely demise Michel Джексон, иконы
глобального нот.
В сообщении соболезнования, председатель BNP сказал большой вакуум
создавался в нот мира следуя за неожиданной смертью Джексон,
которая незагладима.
Американское черное сказание нот not only enthralled люди его
певучим голосом но также распространило сообщение гуманности до
песни, котор он спел.
Председатель BNP сказал Michel Джексон преобразовало к мусульманству
осуществляя свои ключевые сообщения мира и гуманности.
Khaleda помоленное для вечного мира уйденной души и
транспортированного сочувствия к его бесчисленным вентиляторам и родственникам.
De inwoner van Bangladesh Leider van de Oppositie en de dood van Vroeger Eerste Pop de sterJackson van Khaleda van de Minister condoles
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De leider van de Vrijdag van Khaleda Zia van de Oppositie
drukte schok bij de untimely nalating van Michel Jackson, een pictogram van uit
globale muziek.
In een deelnemingsbericht, zei de Voorzitter BNP een groot vacuüm
in de wereldmuziek na de plotselinge dood van Jackson heeft geleid tot,
die irreparable is.
De Amerikaanse zwarte muzieklegende niet alleen enthralled mensen door zijn
melodious stem maar ook spreidde het bericht van het mensdom door de
liederen uit die hij heeft gezongen.
De voorzitter BNP zei Michel Jackson had omgezet in Islam die
zijn zeer belangrijke berichten van vrede en het mensdom realiseert.
Khaleda bad voor de eeuwige vrede van de vertrokken ziel en
vervoerde sympathie aan zijn talloze ventilators en verwanten.
[بنغلدشي] يفرقع زعيم المعارضة وسابقة رئيس وزراء [كهلدا] [كندولس] نجم جاكسون موت
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
عبّر عن زعيمة من المعارضة [كهلدا] [زيا] يوم الجمعة
صدمة في ال [أونتيملي] وفاة [ميشل] جاكسون, أيقون من
لون موسيقى شاملة.
في تعزية رسالة, ال [بنب] قال رئيس فراغ كبيرة قد خلق في العالم لون موسيقى يتبع الموت فجائيّة جاكسون,
أيّ يكون متعذّر إصلاح.
الأمريكيّة سوداء لون موسيقى أسر أسطورة ليس فحسب الناس بصوته
[ملوديووس] غير أنّ أيضا نشر الرسالة الإنسانية من خلال
الأغنيات هو غنّى.
ال [بنب] قال رئيس [ميشل] جاكسون كان قد حوّل إلى إسلام
يحقّق رسائله أساسيّة من سلام وإنسانية.
[كهلدا] صلّى للسلام دائمة من ال يغادر روح
ووصّل تعاطف إلى ه لا يحصى مراوح وقريبات.
|
|
|
|
 |
My frankly reply to an Indian young journalist Mr.Chatterjee Amitav, working in the daily Bartaman Correspondent
Relacionado a un país: India
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
My frankly reply to an Indian young journalist Mr.Chatterjee Amitav, working in the daily Bartaman Correspondent
@Chatterje Amitav@
Amitav Da Namashkher, How are you? I think you are a very powerful journalist, right? Ok, very fine. Then let me answer you frankly.
Those who love absolute freedom should be always ready to embrace the heroic death, which glorify their memory. But the cowards who always compromise with the evil forces fearing jail or death are my real permanent enemies . I am not worried about my life, my death; I am ready to test my very expected heroic death.
I know there are so many bustards in every country who are working for the bloody foreign elements. They are really bustards to my consideration as they betray with their own motherlands. They are so ‘powerful’ as they claim they are linked with these secrete elements. But I serve my nation, my people, not your Great India or your enemy country Pakistan, a collapsing and rogue state.
So I know these two bloody agents or their local hired goons may target me any time. Despite of their continuous pressure and indirect threats, I am fighting with these the evil forces. I am really proud to do this because I love my people, my holy and natural beautiful motherland Bangladesh. Bangladesh is my first, Bangladesh is my last.
Take care and if possible stop your clever attempt to insult others especially me. This is not fair. I know you are so powerful, but sorry to say you are not more powerful than my love for my homeland.
Ma franchement réponse à un jeune journaliste indien Mr.Chatterjee Amitav, fonctionnant dans le journal Correspondant de Bartaman
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Ma franchement réponse à un jeune journaliste indien Mr.Chatterjee Amitav, fonctionnant dans le journal Le @Chatterje correspondant
Amitav@ Amitav
Da Namashkher de Bartaman, comment sont toi ? Je pense que vous êtes un journaliste très puissant, droite ? Ok, très très bien. Laissez-alors moi te répondre franchement.
Ceux qui aiment la liberté absolue devraient être toujours prêts à embrasser la mort héroïque, qui améliorent leur mémoire. Mais les lâches qui compromettent toujours avec les forces mauvaises craignant la prison ou la mort sont mes vrais ennemis permanents. Je ne suis pas inquiété de ma vie, ma mort ; Je suis prêt à examiner ma mort héroïque très prévue.
Je sais qu'il y a tant de bustards dans chaque pays qui fonctionnent pour les éléments étrangers sanglants. Ils sont vraiment des bustards à ma considération car ils trahissent avec les leurs propres mères patrie. Ils sont ainsi `puissant' comme ils les réclament sont liés avec ces derniers sécrètent des éléments. Mais je sers ma nation, mes personnes, non votre grande Inde ou votre pays ennemi Pakistan, s'effondrer et état escroc.
Ainsi je sais que ces deux agents sanglants ou leurs crétins loués locaux peuvent me viser n'importe quand. Outrage de leur pression continue et menaces indirectes, je combats avec ces derniers les forces mauvaises. Je suis vraiment fier de faire ceci parce que j'aime mes personnes, la ma belle mère patrie sainte et normale Bangladesh. Le Bangladesh est mon premier, Bangladesh est mon durent.
Faites attention et si possible arrêtez votre tentative intelligente d'insulter d'autres particulièrement je. Ce n'est pas juste. Je sais que vous êtes si puissant, mais désolé de vous dire ne soyez pas plus puissant que mon amour pour ma patrie.
Mi franco contestación a un periodista joven indio Mr.Chatterjee Amitav, trabajando en el diario Correspondiente de Bartaman
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Mi franco contestación a un periodista joven indio Mr.Chatterjee Amitav, trabajando en el diario ¿El @Chatterje correspondiente
Amitav@ Amitav
Da Namashkher de Bartaman, cómo es usted? ¿Pienso que usted es periodista muy de gran alcance, la derecha? Autorización, muy muy bien. Entonces déjeme contestarle franco.
Los que aman la libertad absoluta deben ser siempre listos abrazar la muerte heroica, que glorifican su memoria. Pero los cobardes que se comprometen siempre con las fuerzas malvadas que temen la cárcel o la muerte son mis enemigos permanentes verdaderos. No me preocupo de mi vida, mi muerte; Soy listo probar mi muerte heroica muy prevista.
Sé que hay tan muchos bustards en cada país que están trabajando para los elementos extranjeros sangrientos. Son realmente bustards a mi consideración pues traicionan con sus propios motherlands. Son así que `de gran alcance' como los demandan se ligan a éstos secretan elementos. Pero sirvo mi nación, mi gente, la no su gran India o su país enemigo Paquistán, el derrumbarse y estado del granuja.
Sé tan que estos dos agentes sangrientos o sus goons empleados locales pueden apuntarme en caulquier momento. Desafío de su presión continua y amenazas indirectas, estoy luchando con éstos las fuerzas malvadas. Soy realmente orgulloso hacer esto porque amo mi gente, mi motherland hermoso santo y natural Bangladesh. Bangladesh es mi primer, Bangladesh es mi dura.
Tome el cuidado y si es posible pare su tentativa lista de insultar otras especialmente yo. Esto no es justo. Sé que usted es así que de gran alcance, pero apesadumbrado de decirle no sea más de gran alcance que mi amor para mi patria.
La mia franco risposta ad un giornalista giovane indiano Mr.Chatterjee Amitav, funzionante nel quotidiano Corrispondente di Bartaman
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
La mia franco risposta ad un giornalista giovane indiano Mr.Chatterjee Amitav, funzionante nel quotidiano Il @Chatterje corrispondente
Amitav@ Amitav
Da Namashkher di Bartaman, come è voi? Penso che siate un giornalista molto potente, destra? Approvazione, molto benissimo. Allora lascilo rispondergli franco.
Coloro che ama la libertà assoluta dovrebbero essere sempre aspettano per abbracciare la morte eroica, che glorificano la loro memoria. Ma i vigliacchi che compromettono sempre con le forze diaboliche che temono la prigione o la morte sono i miei nemici permanente reali. Non sono preoccupato per la mia vita, la mia morte; Sono aspetto per verificare la mia morte eroica molto prevista.
So che ci sono tanti bustards in ogni paese che stanno lavorando per gli elementi stranieri sanguinanti. Sono realmente bustards alla mia considerazione poichè denunciano con i loro propri motherlands. Sono in modo da `potente' come li esigono si collegano con questi secernono gli elementi. Ma servo la mia nazione, la mia gente, non vostra India grande o il vostro paese nemico Pakistan, sprofondare e rogue dichiara.
Così so che questi due agenti sanguinanti o i loro goons assunti locali possono designarli come bersaglio in qualunque momento. Malevolenza della loro pressione continua e minacce indirette, sono combattimento con questi le forze diaboliche. Sono realmente fiero fare questo perché amo la mia gente, il mio motherland bello santo e naturale Bangladesh. La Bangladesh è la mio prima, Bangladesh è mia dura.
Ciao e se possibile arresti il vostro tentativo intelligente di insultare altri particolarmente me. Ciò non è giusta. So che siete così potente, ma spiacente dirli non sia più potente del mio amore per la mia patria.
Meine aufrichtig Antwort auf einen indischen jungen Journalisten Mr.Chatterjee Amitav, arbeitend in der Tageszeitung Bartaman Korrespondent
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Meine aufrichtig Antwort auf einen indischen jungen Journalisten Mr.Chatterjee Amitav, arbeitend in der Tageszeitung Bartaman entsprechendes
@Chatterje Amitav@
Amitav Da Namashkher, wie geht es Ihnen? Ich denke, daß Sie ein sehr leistungsfähiger Journalist, Recht sind? O.K., sehr fein. Lassen Sie mich dann Sie aufrichtig beantworten.
Die, die absolute Freiheit lieben, sollten immer bereit sein, den heroischen Tod zu umfassen, die ihr Gedächtnis glorifizieren. Aber die Feiglinge, die sich immer mit den schlechten Kräften vergleichen, die Gefängnis oder Tod fürchten, sind meine wirklichen dauerhaften Feinde. Ich werde nicht um mein Leben, mein Tod gesorgt; Ich bin bereit, meinen sehr erwarteten heroischen Tod zu prüfen.
Ich weiß, daß es so viele bustards in jedem Land gibt, die für die blutigen fremden Elemente arbeiten. Sie sind wirklich bustards zu meiner Betrachtung, da sie mit ihren eigenen motherlands verraten. Sie sind, also das `leistungsfähig', wie sie sie werden verbunden mit diesen absondern Elemente behaupten. Aber ich diene meine Nation, meine Leute, nicht Ihr großes Indien oder Ihr feindliches Land Pakistan, ein Einstürzen und Gaunerzustand.
So weiß ich, daß diesen zwei blutigen Vertretern oder ihre lokalen angestellten Idioten mich jederzeit zielen können. Beleidigung ihres ununterbrochenen Drucks und indirekten Drohungen, kämpfe ich mit diesen die schlechten Kräfte. Ich bin wirklich stolz, dies zu tun, weil ich meine Leute, mein heiliges und natürliches schönes motherland Bangladesh liebe. Bangladesh ist mein erster, Bangladesh ist mein dauern.
Mach's gut und wenn möglich, stoppen Sie Ihren gescheiten Versuch, andere zu beleidigen besonders ich. Dieses ist nicht angemessen. Ich weiß, daß Sie also leistungsfähig sind, aber traurig, Sie zu sagen nicht leistungsfähiger als meine Liebe für meine Heimaten seien Sie.
Minha frankly resposta a um journalist novo Indian Mr.Chatterjee Amitav, trabalhando no diário Correspondente de Bartaman
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Minha frankly resposta a um journalist novo Indian Mr.Chatterjee Amitav, trabalhando no diário O @Chatterje correspondente
Amitav@ Amitav
Da Namashkher de Bartaman, como é você? Eu penso que você é um journalist muito poderoso, direita? Aprovação, muito muito bem. Deixe-me então responder-lhe frankly.
Aqueles que amam a liberdade absoluta devem estar sempre prontos para embrace a morte heroic, que glorificam sua memória. Mas os cobardes que comprometem sempre com as forças evil que temem a cadeia ou a morte são meus inimigos permanentes reais. Eu não sou preocupado sobre minha vida, minha morte; Eu estou pronto para testar minha morte heroic muito prevista.
Eu sei que há assim muitos bustards em cada país que estão trabalhando para os elementos extrangeiros sangrentos. São realmente bustards a minha consideração porque betray com seus próprios motherlands. São assim que `poderoso' como os reivindicam são ligados com o estes secrete elementos. Mas eu sirvo a minha nação, meu pessoa, não seu India grande ou seu país inimigo Paquistão, desmoronar e estado do rogue.
Assim eu sei que estes dois agentes sangrentos ou seus goons empregados locais podem me alvejar em qualquer altura que. Despeito de suas pressão contínua e ameaças indiretas, eu estou lutando com estes as forças evil. Eu sou realmente orgulhoso fazer isto porque eu amo meus povos, meu motherland bonito holy e natural Bangladesh. Bangladesh é meu primeiro, Bangladesh é meu dura.
Ciao e se possível pare sua tentativa inteligente de insultar especialmente outra mim. Isto não é justo. Eu sei que você é assim que poderoso, mas pesaroso o dizer não seja mais poderoso do que meu amor para meu homeland.
Mitt frankly svar till en indisk ung journalist Mr.Chatterjee Amitav, arbete i dagligen Bartaman korrespondent
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Mitt frankly svar till en indisk ung journalist Mr.Chatterjee Amitav, arbete i dagligen Bartaman är
motsvarande @Chatterje
Amitav@ Amitav Da Namashkher, hur dig? Funderare I är du en mycket kraftig journalist som är höger? Ok mycket fint. Låt därefter mig svara dig frankly.
De, som älskar evig sanningfrihet, bör vara ordnar till alltid för att omfamna den heroiska döden, som glorifierar deras minne. Men fegisarna, som kompromissar alltid med de onda styrkorna som fruktar arresten eller död, är min verkliga permanent fiender. Förmiddag som I inte oroas om mitt liv, min död; Förmiddag I ordnar till för att testa min mycket förväntade heroiska död.
Jag vet att det finns så många bustards i varje land som är funktionsdugliga för de blodiga utländska beståndsdelarna. De är egentligen bustards till mitt övervägande, som de förråder med deras egna fädernesländer. De är, så kraftig `', som de fordrar dem anknytas med dessa avsöndrar beståndsdelar. Men I-serve min nation, mitt folk, inte din stora Indien eller ditt fientliga land Pakistan, statliga kollapsa och skälm.
Så vet jag att dessa två blodiga medel eller deras lokalen hyrde goons kan uppsätta som mål mig någon tid. Illviljan av deras fortlöpande pressar och indirekta hot, I-förmiddagen som slåss med dessa ondskastyrkorna. Egentligen stolt förmiddag I att göra detta, därför att jag älskar mitt folk, min helgedom och den naturliga härliga fäderneslandet Bangladesh. Bangladesh är min första, Bangladesh är min jumbo.
Ta omsorg och om möjlighetstoppet ditt klyftiga försök att förolämpa andra mig speciellt. Denna är inte mässan. Jag vet att du är så kraftigt, men ledset till något att säga som du inte är kraftigare än min förälskelse för mitt hemland.
Мой откровенно ответ к индийскому молодому журналисту Mr.Chatterjee Amitav, работая в повседневности Корреспондент Bartaman
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Мой откровенно ответ к индийскому молодому журналисту Mr.Chatterjee Amitav, работая в повседневности @Chatterje Amitav@
Amitav Da
Namashkher Bartaman корреспондентским, как будет вы? Я думаю вы будет очень мощным журналистом, правом? О'кейо, очень отлично. После этого препятствуйте мне ответить вам откровенно.
Те любят совершенно свободу должны быть всегда готовы обнять героикоромантическую смерть, который воспевают их память. Но трусы всегда компрометируют при злейшие усилия опасаясь тюрьма или смерть будут моими реальными постоянными противниками. Я не потревожен о моей жизни, моей смерти; Я готов испытать мою очень предпологаемую героикоромантическую смерть.
Я знаю будут настолько много bustards в каждой стране работают для кровопролитных нетипичных элементов. Они будут реально bustards к моему рассмотрению по мере того как они предают с их собственными motherlands. Они поэтому `мощное' по мере того как они требуют их соединены с этими делают элементы секретным. Но я служю моя нация, мои люди, не ваша большая Индия или ваша враждебная страна Пакистан, рушиться и положение rogue.
Так я знаю этим 2 кровопролитным веществам или их местным нанятым goons могут пристрелть меня в любое время. Злоба их непрерывного давления и косвенно угроз, я воюю с этими злейшие усилия. Я реально самолюбив сделать это потому что я люблю мои людей, мое святейшее и естественное красивейшее motherland Бангладеш. Бангладеш мое первое, Бангладеш мо продолжает.
Позаботьтесь и если по возможности остановитесь вашу ухищренную попытку оскорбить другие специально я. Это не справедливо. Я знаю вы поэтому мощно, но огорченно для того чтобы сказать вас не будьте мощно чем моя влюбленность для моего homeland.
Mijn antwoord eerlijk gezegd op een Indische jonge journalist Mr.Chatterjee die Amitav, in dagelijks werkt De Correspondent van Bartaman
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Mijn antwoord eerlijk gezegd op een Indische jonge journalist Mr.Chatterjee die Amitav, in dagelijks werkt Is Overeenkomstige
@Chatterje Amitav@
Amitav DA Namashkher van Bartaman, hoe u? Ik denk u een zeer krachtige journalist, recht bent? O.k., zeer boete. Dan laat me u eerlijk gezegd beantwoorden.
Zij die van absolute vrijheid houden zouden altijd bereid moeten zijn om de heldhaftige dood te omhelzen, wat hun geheugen verheerlijken. Maar de lafaards die altijd met de kwade krachten vrezend gevangenis of dood compromitteren zijn mijn echte permanente vijanden. Ik ben niet ongerust gemaakt over mijn leven, mijn dood; Ik ben bereid om mijn zeer verwachte heldhaftige dood te testen.
Ik weet er zo vele bustards in elk land zijn die voor de bloedige buitenlandse elementen werken. Zij zijn werkelijk bustards aan mijn overweging aangezien zij met hun eigen vaderland verraden. Zij zijn zo krachtige `' zoals zij eisen zij met deze afscheiden elementen verbonden zijn. Maar ik dien mijn natie, mijn mensen, niet uw Groot India of uw vijandelijk land Pakistan, het instorten en een schurkenstaat.
Zo ken ik deze twee bloedige agenten of hun gehuurd lokaal goons kan me op om het even welk ogenblik richten. Ondanks hun ononderbroken druk en indirecte bedreigingen, bestrijd ik met deze de kwade krachten. Ik ben werkelijk trots om dit te doen omdat ik van mijn mensen, mijn heilig en natuurlijk mooi vaderland Bangladesh houd. Bangladesh is mijn eerste, is Bangladesh mijn laatste.
Neem zorg en indien mogelijk tegenhouden uw knappe poging om anderen te beledigen vooral me. Dit is niet eerlijk. Ik weet u zo krachtig bent, maar droevig te zeggen bent u niet krachtiger dan mijn liefde voor mijn geboorteland.
ي بصراحة جوابة إلى صحفية هنديّة شابّة [مر.شتّرج] [أميتف], يعمل في الكلّ [برتمن] مراسلة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ي بصراحة جوابة إلى صحفية هنديّة شابّة [مر.شتّرج] [أميتف], يعمل في الكلّ [برتمن] [شتّرج] ملائمة
[أميتف]
[أميتف] [دا] [نمشكهر], كيف أنت? أنا أفكّر أنت صحفية قوّيّة جدّا, حق? [أك], جدّا بشكل جيّد. بعد ذلك تركتني أجبت أنت بصراحة.
أنّ الذي يحبّ حرية مطلقة سوفت كنت دائما يتأهّب أن يعتنق الموت بطوليّة, أيّ يمجّد ذاكرتهم. غير أنّ الجبانات الذي دائما يتورّط مع القوات شرّيرة يخشى سجن أو موت عدواتي حقيقيّة دائمة. أنا لا أقلق حول حياتي, موتي; أنا يتأهّب أن يختبر ي جدّا يتوقّع موت بطوليّة.
أنا أعرف هناك هكذا كثير [بوسترد] في كلّ بلد الذي يكون يعمل للعناصر دام أجنبيّة. هم حقّا [بوسترد] إلى إعتباري بما أنّ هم يخونون مع هم خاصّة [موثرلند]. هم لذلك `قوّيّة' بما أنّ هم يدّعون هم يكون اقترنت مع هذا يفرز عناصر. غير أنّ يخدم أنا أمتي, الناسي, لا هند ك عظيمة أو بلدك عدوّ باكستان, ينهار و [روغ] دولة.
هكذا يعرف أنا هذا اثنان عاملات دام أو هم محلّية يوظّف [غونس] يمكن استهدفتني [أني تيم]. إحتقار من هم مستمرّة ضغطة وتهديدات غيرمباشر, يتنازع أنا مع هذا القوات شرّيرة. أنا حقّا فخورة أن يتمّ هذا لأنّ أنا أحبّ الناسي, ي مقدّسة و [موثرلند] طبيعيّة جميلة بنغلادش. بنغلادش ي أولى, بنغلادش ي يدوم.
أخذت عناية وإن يمكن توقّفت محاولتك ذكيّة أن يهين أخرى خصوصا ي. هذا ليس عادلة. لست أنا أعرف أنت لذلك قوّيّة, غير أنّ آسفة أن يقول أنت أكثر قوّيّة من حالت حبّي لوطني.
|
|
|
Perfil de |
 |